Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?

וִידֵאוֹ: Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?

וִידֵאוֹ: Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?
וִידֵאוֹ: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, אַפּרִיל
Anonim
אנשים מנהלים שיחה
אנשים מנהלים שיחה

Farang (תאילנד), Laowai (סין), Gwai Lo (הונג קונג) - יש הרבה מילים לזרים באסיה, אבל אל דאגה: לא כולן נחשבות גסות או גנאי!

לעתים קרובות מלווה במבטים, התנשפויות ואולי אפילו הצבעה בוטה, המונח לאואי ללא ספק יצלצל בעקבותיכם כשאתם הולכים ברחובות בסין. אפילו בעולם הבינלאומי של ימינו, זרים באסיה הם לעתים קרובות חידוש או מחזה, במיוחד באזורים כפריים או מקומות מחוץ לשבילים שרואים פחות תיירים.

ילדים צעירים אינם מתנצלים במיוחד; הם עשויים להצביע לך באומץ להורים שלהם ואז לבוא למשוך את הזרוע שלך כדי להבטיח שזה אמיתי. ולעיתים קרובות, מקומיים עם כוונות טובות יבקשו בביישנות להצטלם לידך! מאוחר יותר, תהיו חברים בפייסבוק עם זרים מוחלטים.

לאוואי היא לא המילה היחידה שמכוונת לתיירים מערביים באסיה; כמעט בכל מדינה יש לפחות מילה אחת נפוצה ששמורה להתייחסות לזרים. פאראנג היא מילה מקובלת בתאילנד לתיאור מבקרים מערביים או לא תאילנדים מכל הסוגים. כמו בכל שפה, ההקשר, התפאורה והטון מבדילים בין חיבה לבין עלבון.

למה זרים מקבלים כל כך הרבה תשומת לב באסיה?

עם טלוויזיות ואתרי אינטרנטהזרמת חדשות בינלאומיות והוליווד לכל כך הרבה בתים, איך זה שזרים הם עדיין כל כך חידוש באסיה?

זכור שאסיה הייתה סגורה למבקרים מבחוץ במשך אלפי שנים ונפתחה לתיירות רק בתקופה האחרונה יחסית. סין לא באמת נפתחה למערב עד שנות ה-80. בהוטן המבודדת לא היה שידור טלוויזיה ראשון עד 1999. נסיעה למקומות נידחים שבהם התושבים מעולם לא ראו פנים מערביות עדיין אפשרית באסיה!

במקומות רבים, הנציגים האירופים הראשונים שבהם נתקלו המקומיים היו לעתים קרובות סוחרי תבלינים גסים, מלחים מטורפים, או אפילו אימפריאליסטים שבאו לקחת אדמות ומשאבים בכוח. מתנחלים ומגלי ארצות אלה שיצרו קשר ראשוני בקושי היו שגרירים נעימים; רבים התייחסו לעם הילידים בזלזול, ויצרו פער גזעי שנמשך גם היום.

תנאים נפוצים לזרים באסיה

למרות שהממשלות במדינות רבות באסיה פתחו בקמפיינים לבלימת השימוש בהתייחסויות בסלנג לזרים, המילים עדיין מופיעות בטלוויזיה, במדיה החברתית, בכותרות החדשות ובשימוש נפוץ. מיותר לציין שלבהייה בזמן האוכל במסעדה מלאה באנשים לא עושה הרבה כדי לרסן את ההלם התרבותי.

לא כל התנאים המכוונים לנוסעים בהירי עור באסיה הם פוגעניים. לפני שאתם מתחילים להעיף שולחנות בזעם מתוסכל ולפוצץ את כל הכללים של הצלת פנים, הבינו שהאדם שמתייחס אליכם כלאחר יד כ"אאוטסיידר" עשוי שלא להתכוון להזיק.

אפילו המילים עבור "זר"אפשר לגרום ל"מבקר" להישמע לא מנומס כשאומרים אותם עם נטייה חדה ושפת גוף מאיימת - כלומר הכל מסתכם בהקשר. מצד שני, יכול להיות כבדרך אגב להתייחס אלייך כאל אאוטסיידר על פניך על ידי מקומי חייכן, ללא כוונה רעה.

למרות שכמעט ולא ממצה, הנה כמה מונחים נפוצים עבור זרים שאולי תשמעו באסיה:

  • סין: Laowai
  • תאילנד: Farang
  • יפן: Gaijin
  • אינדונזיה: Buleh
  • מלזיה: Orang Putih
  • סינגפור: Ang Mo
  • המלדיביים: Faranji

Farang בתאילנד

לפעמים נשמעת כ"פאח-לנג", פאראנג היא מילה הנפוצה בתאילנד כדי לתאר אנשים מערביים (יש כמה יוצאי דופן) שאינם תאילנדים. המילה משמשת לעתים רחוקות באופן גנאי; אנשים תאילנדים עשויים אפילו להתייחס אליך ולחבריך כאל פאראנג בנוכחותך.

יש כמה יוצאי דופן כאשר פאראנג פוגע בצורה יוצאת דופן. ביטוי אחד המופנה לפעמים לתרמילאים דלי תקציב בתאילנד שהם גסים, מלוכלכים או זולים מדי לשלם הוא farang kee nok - פשוטו כמשמעו, "ציפור קקי פאראנג."

בולה באינדונזיה

Buleh (נשמע כמו "בו-לה") משמש לעתים קרובות באינדונזיה כדי להתייחס לזרים. בניגוד לפאראנג, יש לזה כמה השלכות שליליות. משמעות המילה היא "יכול" או "יכול" - הרעיון הוא שמקומיים יכולים להתחמק עם יותר בזמן שהם מתמודדים עם זרים, כי ייתכן שבולה לאלדעת את המנהגים המקומיים או את המחירים הרגילים. אתה יכול להגיד לה הכל או להשתמש בהונאה ישנה עליה והיא תאמין לך. היא בולה.

מבלבל מעט, buleh משמשת כמילה הלגיטימית ל"יכול" או "יכול" במלזיה; אתה תשמע את זה מדי יום. אינדונזים משתמשים לעתים קרובות יותר במילה bisa (נשמע כמו "דבורה-סח") עבור "יכול" ו-reserve buleh כדי להתייחס לזרים. במילים פשוטות: אל תתעצבן בכל פעם שאתה שומע את המילה - אולי אנשים לא מדברים עליך!

Orang putih מתורגם מילולית כ"אדם לבן", ולמרות שזה נשמע גזעני, המונח משמש לעתים רחוקות כך. Orang putih הוא למעשה מונח נפוץ לזרים בעלי עור בהיר במלזיה ובאינדונזיה.

לאואי בסין

Laowai (נשמע כמו "laaw wye") יכול להיות מתורגם ל"אאוטסיידר זקן" או "זר זקן." למרות שללא ספק תשמעו את המונח פעמים רבות ביום בתור אנשים משוחחים בהתרגשות על הנוכחות שלך, הכוונות שלהם גסות לעתים רחוקות.

תחרות היופי השנתית הראשונה של מיס לאואי נערכה ב-2010 כדי לחפש את "הזרים הכי חמים בסין". התחרות הגיעה למורת רוחה של ממשלת סין, שניסתה ללא תועלת לבלום את השימוש במילה לאוואי בתקשורת ובדיבור היומיומי.

המונח laowai משמש לעתים קרובות בצורה משעשעת, והתייחסות לעצמכם כאל אחד בהחלט תקבל צחקוק מצוות המלון. יחד עם הידיעה על לאואי וכיצד לומר שלום בסינית, הכרת כמה ביטויים נפוצים תעזור לך לתקשר.

תנאים אחרים לזרים בסין

למרות שלאואי הוא ללא ספק הנפוץ ביותר והפחות מאיים, אתה עשוי לשמוע את המונחים האחרים האלה נאמרים בסביבתך הכללית:

  • Waiguoren: Waiguoren (מבוטא "וואי-gwah-rin") פירושו פשוט "אדם זר."
  • Meiguoren: Meiguoren (מבוטא "מאי-גווה-רין") הוא המונח הנכון לאמריקני. לְהִרָגַע; מיי פירושו יפה!
  • לאו דונגשי: למרבה המזל לא נפוץ, לאו דונגשי (מבוטא "לאו-דונג-שי") פירושו "טיפש זקן ומטופש" וברור שזה גנאי.
  • Gwai Lo: Gwai lo - עם מספר וריאציות - היא מילה קנטונזית הנשמעת לעתים קרובות יותר בהונג קונג או בדרום סין. המילה מתורגמת באופן רופף ל"שטן זר" או "איש רפאים". למרות שהמקורות היו גנאי ושליליים, המילה משמשת לעתים קרובות באופן לא פורמלי כדי לתאר מבקרים זרים בעלי עור בהיר.
  • Sai Yan: סאי יאן (מבוטא "אנחת-יאן") משמש לפעמים להתייחסות לאנשים מערביים.
  • Guizi: בשימוש נפוץ, guizi היא מילה בת מאות שנים לשטן בסינית מנדרינית ששמורה לרוב לזרים. ריבן גואיזי הוא שטן יפני (זר) בעוד שיאנג גואיזי הוא שטן מערבי. וריאציות אחרות כוללות yingguo guizi (שטן אנגלי) ו-faguo guizi (שטן צרפתי).